Перевод и локализация сайтов

Качественный перевод вашего сайта и его адаптация под культурные особенности с целью успешного выхода и долгосрочного присутствия на японском рынке
ВИДЫ РАБОТ:
  • Перевод сайта с русского языка на японский язык;
  • адаптация текстов, дизайна, SEO;
  • локализация медиа-контента;
  • рекомендации и продвижение на японском рынке

Отправить запрос на перевод сайта
Адрес сайта
Пожелания по переводу
Наш специалист обработает запрос и вышлет предложение на указанный e-mail или перезвонит по телефона. Обработка заказа может занять несколько часов при условии обращения с 10:00-20:00.
Вы планируете выйти на японский рынок или уже представлены на рынке через посредников и хотите выйти на рынок самостоятельно?

В этом случае перед вами наверняка стоит задача перевода сайта и рекламных материалов на японский язык, и это должно быть сделано качественно.

Мы работаем с Японией с 2001 года. За эти годы у нас накопился огромный опыт в письменном и устном переводе, во взаимодействии с японскими клиентами и партнерами в различных сферах.
Услуги подробнее
Перевод текстовой части веб-сайта с русского языка на японский язык;
Лингвистическая экспертиза сайта (проверка носителями японского языка и специалистами);
локализация текстов, дизайна под японский культурный контекст;
локализация медиа-контента (изображений, видеороликов);
SEO-оптимизация (подбор поисковых запросов и терминов привычных для японцев);
создание текстов на японском языке;
тестирование функций сайта и соответствия требованиям заказчика;
последующая поддержка японского сайта после завершения работ.
ДОПОЛНИТЕЛЬНО:
  • Рекомендация по рынку (экспертное мнение и план продвижения товаров и услуг);
  • продвижение на японском рынке при участии нашей команды на регулярной основе;
  • сопровождение вашего бизнеса в Японии;
  • поиск потенциальных деловых партнеров (дистрибьюторов, импортеров, партнеров для совместных предприятий) подробнее в разделе "Поиск деловых партнеров".
Без перевода нельзя, но перевода недостаточно
Чрезвычайно редка ситуация, когда перевод сайта исчерпывается лишь переводом текста.
Какой бы ни был хороший японский, если сайт не будет выглядеть привычно для целевой аудитории, вряд ли он привлечет много клиентов.
Качественный перевод в комплексе с локализацией сайта:

Доверие
Формируют доверие к вашей компании, так как клиент понимает, что сайт разработан именно для носителя японского языка, и у него не возникает 違和感"ивакан" (яп.: "ощущение дисгармонии").


Адекватность
Позволяют адекватно воспринимать контент с точки зрения культурных особенностей.
Преимущество
Передают конкурентное преимущество с учетом специфики рынка.
Отношение
Показывают уважительное отношение к японскому клиенту со стороны иностранной компании и её настрой на долгосрочное сотрудничество и многолетнее присутствие на рынке, что высоко ценится в японской культуре.
Комфорт
Делают использование сайта комфортным и привычным для японского пользователя, что позволяет сохранять интерес клиента на всем пути приобретения товара/услуги
Результат
Позволяют достигать максимальных результатов в японских поисковых системах за счет адаптированного перевода ключевых слов и терминов (характерных для Японии)
Наши принципы
Приоритет качества над скоростью:
иногда заказчик просит выполнить перевод в определенные, иногда очень сжатые сроки; мы лучше не возьмемся за эту работу, чем выполним ее спустя рукава - иногда из-за большого объема приходится распределять работу над одним материалом среди нескольких переводчиков, но без окончательной редактуры одним человеком качество страдает.
Плотное взаимодействие с заказчиком:
мы против того, чтобы взаимодействие с заказчиком было сведено к минимуму (получение заказа-оплата-передача готового заказа). В подавляющем большинстве случаев подобным образом невозможно выдать качественный результат. Мы с заказчиком в одной упряжке и чем больше мы будем знать о том, какие задачи хочет решить заказчик при помощи этого перевода, тем проще нам будет привести его в соответствие с ними.
Постоянство:
мы специализируемся на языковой паре японский язык - русский язык, хорошо знаем перевод и переводчиков - мы очень рады и нашим постоянным заказчикам
Честность и открытость:
бывают ситуации, когда перевести можно по-разному, мы открыты для обсуждения; если же мы совершаем ошибку, мы готовы ее признать и прилагать усилия для исправления.
Порядок работы с письменным переводом
Размещение заказа
Вы отправляете ссылку на Ваш сайт с комментариями через форму на сайте, который хотели бы перевести и/или локализовать для японского рынка
Оценка количества текста
Мы оцениваем количество текста на сайте для перевода
Готовим предложение
При наличии запроса рассматриваем предлагаемый продукт или услугу, делаем первичный анализ рынка и готовим предложение
Согласование и предоплата
После согласования концепции, целей, условий и сроков мы получаем от вас подтверждение и принимаем предоплату
Наши специалисты начинают работать:
  • Перевод текстовой части сайта;
  • адаптация дизайна, медиа-контента (если требуется);
  • адаптация контента «под японцев» (маркетинговая часть – слова, тексты, «естественные» для японского пользователя);
  • работа с носителем и специалистом в сфере (для уточнения перевода с учетом профессиональных особенностей).

Вычитка носителем, проверка на единообразие
Если необходимо, мы привлекаем носителя языка для проверки переведенных текстов
Коррективы и уточнения
Если требуется, мы вносим коррективы с учетом поставленных целей и задач
Прием готового перевода
Готовый перевод может быть отправлен по электронной почте или через службы срочной доставки
Стоимость
Письменный перевод
— С японского на русский: от 1000 руб/страница*
— С русского на японский: от 1000 руб/ страница*
— С русского на японский с проверкой носителем: от 1500 руб/ страница*
— Проверка текста носителем японского языка: от 600 руб/страница*
— Перевод и локализация сайта: от 50000 рублей
*В случае срочного заказа стоимость может повышаться
*Одна страница = 1800 знаков с пробелами русского текста
Устный перевод
— Устный последовательный перевод: от 4000 рублей/час*
— Устный синхронный перевод: от 6000 рублей/час*
*Минимальный заказ 4 часа
Страны: Россия, Япония, Эстония, Латвия, Литва, Финляндия
Услуги гида-переводчика
— Экскурсии и сопровождение туристической группы: от 3000 рублей/час
*Минимальный заказ 4 часа
Страны: Россия, Япония, Эстония, Латвия, Литва, Финляндия
Бизнес-сопровождение
— Письменный перевод (ведение переписки, перевод документации)
— Устный перевод (сопровождение переговоров, перевод в деловых поездках)
— Оплата за комплект услуг (ежемесячный расчет, фикс + )

Сколько времени предусмотреть для письменного перевода?
Для письменного перевода с русского на японский язык, например, 10 страниц текста может потребоваться от 10 до 25 часов рабочего времени переводчика, проверка носителем может занять от 3 до 6 часов. Также стоит иметь в виду, что переводчики могут не иметь возможности приступить к работе "прямо сейчас", будучи занятыми более ранним заказом - здесь тоже стоит заложить запас времени. Чтобы обеспечить себе качественный перевод, который переводчик сможет выполнить в спокойном для себя рабочем ритме, мы рекомендуем заложить на перевод подобного объема 7 дней (5 дней на перевод и 2 дня на проверку). При наличии свободных переводчиков срочный заказ возможно осуществить и быстрее: в течение 2-3 дней с момента подтверждения.
    Что влияет на стоимость перевода?
    На стоимость влияют: срочность заказа, тематика перевода (общая или специализированная), требование к уровню перевода (получить общую информацию или максимально точную), необходимость проверки носителем, особенности текста (например, вертикальный или горизонтальный текст на японском языке), визуальное качество исходного текста (например, качество копирования документа) и так далее.
    За какой срок стоит бронировать устного переводчика?
    Мы советуем бронировать устного переводчика за несколько месяцев до мероприятия.
    Если обратиться в последний момент, профессиональные переводчики могут оказаться занятыми. Мы можем найти переводчика в другом городе или стране, однако в этом случае заказчик возьмет на себя стоимость переезда, проживания и питания переводчика.
    Также стоит учитывать, что спрос на переводчиков в летний период намного выше.
    Почему может быть нужна дополнительная проверка носителем японского? Разве нельзя выполнить перевод без этого?
    Как известно, текст выглядит естественно, если его пишет носитель языка. Носитель русского языка лучше напишет по-русски, носитель японского - по-японски. Идеальный вариант, если на японский язык переводит переводчик - носитель японского, но бывает ситуация, когда они недоступны. В этом случае решение - перевести текст русскоязычному переводчику, а затем просмотреть результат носителю японского языка. Однако если цель - общая передача информации и стилистика не так важна, то вычитка носителем и не требуется.
    Сколько может стоить перевод моего сайта?
    Перевод сайта разбивается на две подзадачи. Первая - перевод собственно текста, его объем можно оценить, например, через сервис "Статистика" в Microsoft Word. Вторая - локализация контента. Чрезвычайно редка ситуация, когда перевод сайта исчерпывается лишь переводом текста. Какой бы ни был хороший японский, если сайт не будет выглядеть привычно и вызывать доверие, вряд ли он привлечет много клиентов. Иначе говоря, здесь нужна локализация: то есть создание дополнительных текстов, корректировка дизайна и прочее. Поскольку сайты бывают очень разные, мы берем в качестве минимального бюджета 50000 рублей, а дальше уже оцениваем задачу исходя из сложности и особенностей сайта.