Письменный и устный переводы с японского и на японский язык

Подготовим качественный и точный перевод, который поможет получить желаемый результат и выстроить долгосрочные и доверительные отношения с вашими партнерами.
ВИДЫ И ТЕМАТИКА ПЕРЕВОДОВ
  • Устный последовательный и синхронный перевод (переговоры, семинары), в том числе онлайн;
  • перевод технической документации;
  • субтитрирование и расшифровка;
  • перевод художественных текстов;
  • перевод нотариальных документов;
  • услуга гида-переводчика;
  • перевод и локализация сайтов и так далее.
Отправить запрос на письменный перевод
Загрузите файл
Загрузите текст, который вы хотите перевести, в виде файла
Пожелания по переводу
Здесь Вы можете добавить любую важную информацию, которую переводчик должен учитывать при переводе Вашего текста
Наш специалист обработает запрос и вышлет предложение на указанный e-mail или перезвонит по телефона. Обработка заказа может занять несколько часов при условии обращения с 10:00-20:00.
Забронируйте устного переводчика
Тип перевода
Место или несколько мест, формат, мероприятие
Дата начала работы
Время начала работы
Дата окончания работы
Время окончания работы
Комментарии к запросу/ пожелания и требования к переводчику
Wagatravel сотрудничает со многими профессиональными переводчиками японского языка как в России и странах ближнего зарубежья, так и в Японии. При переводе текста в зависимости от специфики заказа мы можем предложить перевод как общего профиля, так и узкоспециализированный (юридическая, техническая, научная, деловая документация, сайты, видео- и аудиоматериалы). Если переводчик переводит с родного на чужой язык, мы предлагаем услугу проверки текста носителем языка - он помогает уточнить стилистическое соответствие перевода и при необходимости локализовать контент: то есть привести его в соответствие культурным и визуальным нормам.
Устный перевод может быть последовательным и синхронным, отдельно существует услуга гида-переводчика, а также возможно комплексное сопровождение ваших связей с японскими партнерами на ежемесячной основе.
Наши принципы
Приоритет качества над скоростью:
иногда заказчик просит выполнить перевод в определенные, иногда очень сжатые сроки; мы лучше не возьмемся за эту работу, чем выполним ее спустя рукава - иногда из-за большого объема приходится распределять работу над одним материалом среди нескольких переводчиков, но без окончательной редактуры одним человеком качество страдает.
Плотное взаимодействие с заказчиком:
мы против того, чтобы взаимодействие с заказчиком было сведено к минимуму (получение заказа-оплата-передача готового заказа). В подавляющем большинстве случаев подобным образом невозможно выдать качественный результат. Мы с заказчиком в одной упряжке и чем больше мы будем знать о том, какие задачи хочет решить заказчик при помощи этого перевода, тем проще нам будет привести его в соответствие с ними.
Постоянство:
мы специализируемся на языковой паре японский язык - русский язык, хорошо знаем перевод и переводчиков - мы очень рады и нашим постоянным заказчикам
Честность и открытость:
бывают ситуации, когда перевести можно по-разному, мы открыты для обсуждения; если же мы совершаем ошибку, мы готовы ее признать и прилагать усилия для исправления.
Порядок работы с письменным переводом
1
Размещение заказа
Вы размещаете заказ через форму на сайте, и мы связываемся с Вами для уточнения деталей
2
Получение предложения
После уточнения деталей мы подбираем переводчика, оцениваем и согласовываем условия и сроки (в среднем в течение одного дня)
3
Подтверждение и предоплата
После подтверждения условий мы принимаем предоплату за заказ
4
Перевод
После получения предоплаты мы приступаем к выполнению заказа и готовим перевод в установленные сроки.
5
Вычитка носителем
Если необходимо, мы привлекаем носителя языка для проверки переведенных текстов
6
Прием готового перевода
Готовый перевод может быть отправлен по электронной почте или через службы срочной доставки
7
Коррективы и уточнения
Если требуется, мы можем внести в готовый перевод коррективы или что-то уточнить
Стоимость
Письменный перевод
— С японского на русский: от 1000 руб/страница*
— С русского на японский: от 1000 руб/ страница*
— С русского на японский с проверкой носителем: от 1500 руб/ страница*
— С английского на японский по запросу
— Проверка текста носителем японского языка: от 600 руб/страница*
— Перевод и локализация сайта: от 50000 рублей
*В случае срочного заказа стоимость может повышаться
*Одна страница = 1800 знаков с пробелами русского текста
Устный перевод
— Устный последовательный перевод: от 4000 рублей/час*
— Устный синхронный перевод: от 6000 рублей/час*
— Языковая пара английский-японский по запросу
*Минимальный заказ 4 часа
Страны: Россия, Япония, Эстония, Латвия, Литва, Финляндия
Услуги гида-переводчика
— Экскурсии и сопровождение туристической группы: от 3000 рублей/час
*Минимальный заказ 4 часа
Страны: Россия, Япония, Эстония, Латвия, Литва, Финляндия
Бизнес-сопровождение
— Письменный перевод (ведение переписки, перевод документации)
— Устный перевод (сопровождение переговоров, перевод в деловых поездках)
— Оплата за комплект услуг (ежемесячный расчет, фикс + )

Сколько времени предусмотреть для письменного перевода?
Для письменного перевода с русского на японский язык, например, 10 страниц текста может потребоваться от 10 до 25 часов рабочего времени переводчика, проверка носителем может занять от 3 до 6 часов. Также стоит иметь в виду, что переводчики могут не иметь возможности приступить к работе "прямо сейчас", будучи занятыми более ранним заказом - здесь тоже стоит заложить запас времени. Чтобы обеспечить себе качественный перевод, который переводчик сможет выполнить в спокойном для себя рабочем ритме, мы рекомендуем заложить на перевод подобного объема 7 дней (5 дней на перевод и 2 дня на проверку). При наличии свободных переводчиков срочный заказ возможно осуществить и быстрее: в течение 2-3 дней с момента подтверждения.
    Что влияет на стоимость перевода?
    На стоимость влияют: срочность заказа, тематика перевода (общая или специализированная), требование к уровню перевода (получить общую информацию или максимально точную), необходимость проверки носителем, особенности текста (например, вертикальный или горизонтальный текст на японском языке), визуальное качество исходного текста (например, качество копирования документа) и так далее.
    За какой срок стоит бронировать устного переводчика?
    Мы советуем бронировать устного переводчика за несколько месяцев до мероприятия.
    Если обратиться в последний момент, профессиональные переводчики могут оказаться занятыми. Мы можем найти переводчика в другом городе или стране, однако в этом случае заказчик возьмет на себя стоимость переезда, проживания и питания переводчика.
    Также стоит учитывать, что спрос на переводчиков в летний период намного выше.
    Почему может быть нужна дополнительная проверка носителем японского? Разве нельзя выполнить перевод без этого?
    Как известно, текст выглядит естественно, если его пишет носитель языка. Носитель русского языка лучше напишет по-русски, носитель японского - по-японски. Идеальный вариант, если на японский язык переводит переводчик - носитель японского, но бывает ситуация, когда они недоступны. В этом случае решение - перевести текст русскоязычному переводчику, а затем просмотреть результат носителю японского языка. Однако если цель - общая передача информации и стилистика не так важна, то вычитка носителем и не требуется.
    Сколько может стоить перевод моего сайта?
    Перевод сайта разбивается на две подзадачи. Первая - перевод собственно текста, его объем можно оценить, например, через сервис "Статистика" в Microsoft Word. Вторая - локализация контента. Чрезвычайно редка ситуация, когда перевод сайта исчерпывается лишь переводом текста. Какой бы ни был хороший японский, если сайт не будет выглядеть привычно и вызывать доверие, вряд ли он привлечет много клиентов. Иначе говоря, здесь нужна локализация: то есть создание дополнительных текстов, корректировка дизайна и прочее. Поскольку сайты бывают очень разные, мы берем в качестве минимального бюджета 50000 рублей, а дальше уже оцениваем задачу исходя из сложности и особенностей сайта.